- Pange, lingua, gloriosi
- Córporis mystérium
- Sanguinísque pretiósi,
- Quem in mundi prétium
- Fructus ventris generósi
- Rex effúdit géntium.
- Nobis datus, nobis natus
- Ex intácta Vírgine,
- Et in mundo conversátus,
- Sparso verbi sémine,
- Sui moras incolátus
- Miro clausit órdine.
- In supremæ nocte coenæ
- Recumbens cum frátribus,
- Observata lege plene
- Cibis in legálibus,
- Cibum turbæ duodenæ
- Se dat súis mánibus.
- Verbum caro, panem verum
- Verbo carnem éfficit,
- Fitque Sanguis Christi merum,
- Et, si sensus déficit,
- Ad firmandum cor sincerum
- Sola fides súfficit.
- Tantum ergo Sacraméntum,
- Venerémur cérnui:
- Et antíquum documentum
- Novo cedat rítui;
- Præstet fides suppleméntum
- Sénsuum deféctui.
- Genitori Genitóque,
- Laus et iubilátio;
- Salus, honor, virtus quoque,
- Sit et benedíctio;
- Procedénti ab utróque
- Compar sit laudátio.
- Amen.
|
- Canta, mi lengua,
- el Sacramento glorioso del cuerpo
- y de la sangre preciosa
- que el Rey de las naciones,
- Fruto de un vientre generoso,
- Derramó como rescate del mundo.
- Nos fue dado,
- nos nació de una Virgen sin mancha;
- y después de pasar su vida en el mundo,
- una vez propagada la semilla de su palabra,
- Terminó el tiempo de su destierro
- Dando una admirable disposición.
- En la noche de la Última Cena,
- Sentado a la mesa con sus hermanos,
- Después de observar plenamente
- La ley sobre la comida legal,
- se da con sus propias manos
- Como alimento para los doce.
- El Verbo encarnado, pan verdadero,
- lo convierte con su palabra en su carne,
- y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.
- Y aunque fallan los sentidos,
- Solo la fe es suficiente
- para fortalecer el corazón en la verdad.
- Veneremos, pues,
- Postrados tan grande Sacramento;
- y la antigua imagen ceda el lugar
- al nuevo rito; la fe reemplace
- La incapacidad de los sentidos.
- Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria,
- Fortaleza, honor, poder y bendición;
- una gloria igual sea dada a
- aquel que de uno y de otro procede.
- Amén.
|
1 comentarios:
Un día lo voy a cantar completo, así nos deleitamos con la grandeza de quien lo escribió y, por supuesto, la suma grandeza de Jesús. Aunque no sepa latín, pude leer tu traducción, y ahora comprendo mejor lo que canto.
Muy linda entrada, Guidi.
Nos vemos!
Mati.
Publicar un comentario